必和必拓和埃克森美孚放棄出售澳油氣資產(chǎn)
中國(guó)石化新聞網(wǎng)訊 據(jù)路透社2月23日休斯敦報(bào)道,澳大利亞礦業(yè)巨頭必和必拓公司和美國(guó)石油巨頭埃克森美孚公司麾下的埃索澳大利亞公司周五宣布,他們已經(jīng)放棄出售20個(gè)月前開始的出售澳大利亞數(shù)個(gè)最老和最大油田的過(guò)程。
必和必拓公司的一名女發(fā)言人在一份電郵聲明中說(shuō),兩家公司已達(dá)成一個(gè)不再出售吉普斯蘭盆地合資企業(yè)擁有的部分海上資產(chǎn)的決定。
兩個(gè)資源巨頭曾說(shuō),他們尋求出售13個(gè)油田、許可證以及這個(gè)盆地中擁有的相關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施。
根據(jù)必和必拓公司網(wǎng)站,這家位于澳大利亞維多利亞州的合資企業(yè)在1969年開始運(yùn)營(yíng)。必和必拓公司和埃索澳大利亞公司各擁有50%的股份。
埃索澳大利亞公司在一份電郵聲明中說(shuō),在考慮了一系列選項(xiàng)以后,兩家公司現(xiàn)在已決定保留這些資產(chǎn)的所有權(quán)和運(yùn)營(yíng)。
李峻 編譯自 路透社
原文如下:
BHP, ExxonMobil Drop Sale Of Australian Oil And Gas Assets
BHP Billiton Ltd and ExxonMobil Corp's Esso Australia said on Friday they have dropped a sale process started 20 months ago for some of Australia's oldest and largest oilfields.
"BHP and Esso have reached a decision to not progress with the sale of some offshore assets owned by the Gippsland Basin Joint Venture," a BHP spokeswoman said in an email.
The resource giants had said they were looking to sell 13 fields, licenses and associated infrastructure held in the basin.
The venture in Australia's Victoria state began operations in 1969, according to BHP's website. BHP and Esso Australia each hold a 50 percent share.
"After consideration of a range of options, we have currently decided to retain ownership and operation of these assets," Esso said in an emailed statement.